ТИШЕ!
ТИШЕ! Я вонзаю шип в твоё сердце,
ибо роза, та роза,
вместе с тенями в зеркале стоит, истекая кровью!
Она пролила уже кровь, когда мы смешали да-нет
и выпили этот коктейль,
потому что стакан, спрыгнув со стола, зазвенел:
пусть забьёт в колокол ночь, что темнеет дольше, чем мы.
Мы пили жадными ртами:
и вкус был как у желчи,
но пена как у вина –
Я летел за лучом твоих глаз,
и язык щебетал что-то Сладкое…
(И щебечет он, всё ещё он щебечет).
Тише! всё глубже шип – в сердце твоё:
шип ведь с цветком в союзе.
STILLE!
STILLE! Ich treibe den Dorn in dein Herz,
denn die Rose, die Rose
steht mit den Schatten im Spiegel, sie blutet!
Sie blutete schon, als wir mischten das Ja und das Nein,
als wirs schlürften,
weil ein Glas, das vom Tisch sprang, erklirrte:
es läutete ein eine Nacht, die finsterte länger als wir.
Wir tranken mit gierigen Mündern:
es schmeckte wie Galle,
doch schäumt' es wie Wein -
Ich folgte dem Strahl deiner Augen,
und die Zunge lallte uns Süße. . .
(So lallt sie, so lallt sie noch immer.)
Stille! Der Dorn dringt dir tiefer ins Herz:
er steht im Bund mit der Rose.
