Встречи с переводчиками: "Метаморфозы"
Unterrichter
winterhaus
Дорогие друзья, 

23 октября в клубе "Bilingua" в рамках цикла 
«Метаморфозы: беседы о художественном переводе» выступит переводчик Вера Мильчина, член Профессионального комитета литераторов, член Союза писателей Москвы, ведущий научный сотрудник Институт высших гуманитарных исследований им. Е. М. Мелетинского (ИВГИ). В её переводе изданы сочинения О. де Бальзака, Ж. де Сталь, Ш. Нодье, Ф. де Шатобриана, А. де Кюстина.
Дважды лауреат премии им. М.Ваксмахера: за перевод сборника произведений О. де Бальзака «Изнанка современной истории» (2001) и сборника статей Дельфины де Жирарден (2009).
Премии им. А. Леруа-Болье (199619982005), медаль Французской академии за распространение французского языка и культуры (1997)Орден академической пальмовой ветви (2002). Новая Пушкинская премия «За совокупный творческий вклад в отечественную культуру» (2011).
Об авторе в сети: 

Википедия
Новая литературная карта России (и там же библиография)
Интервью РЖ о переводе  
Тексты в Журнальном зале РЖ

"В. Мильчина, безусловно, — прирождённый исторический литератор, её научные исследования читаются как маленькие романы, когда блестящие архивные находки или, казалось бы, несущественные мелочи посредством стройного анализа приводят к многозначным научным выводам, и одновременно становятся литературой отборного качества".




23 октября, вторник
Начало в 19.00

Магазин «КнигИ» в Билингве», Кривоколенный пер, д. 10, стр.5 
Вход свободный


Встречи с переводчиками: "Метаморфозы"
Unterrichter
winterhaus

Дорогие друзья!

Напоминаю, что 9 сентября, в воскресенье, в цикле 
«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе»
будет выступать поэт, переводчик, издатель Александр Ницберг.

Александр Ницберг - двуязычный автор, создатель "правильного" немецкого Хармса. Эта работа Ницберга вызвала некоторый шум в Германии, поскольку новые переводы, как отмечено в послесловии к 3-хтомному изданию, "отменили" переводы из Хармса знаменитого переводчика Петера Урбана. Мало того, именно благодаря Хармсу Александра Ницберга включили в шорт-лист премии Red Russia (церемония награждения - 8 сентября; а здесь шорт-лист; более подробно о премии - здесь). 
В последний раз, если не ошибаюсь, Александр Ницберг выступал в Москве в 2000 году, в серии "Классики ХХI века".
Статья Александра Ницберга о современной русской поэзии в еженедельнике Die Zeit (оригинал на немецком, перевод на русский в РЖ), 2003. 
(В общем-то, пора писать новую:-) )

В настоящее время живёт в Вене. 

9 сентября, воксресенье
Начало в 19.00

Магазин «КнигИ» в Билингве», Кривоколенный пер, д. 10, стр.5 
Вход свободный


Транстрёмер: презентация
Unterrichter
winterhaus
Друзья и коллеги! 

Приглашаю всех на презентацию книги: Тумас Транстрёмер. Стихи и проза. Пер. с шведского ( А. Афиногенова,
А. Прокопьев). М.: О.Г.И., 2012.

11 июня, понедельник (выходной день)
Внутренний двор ЦДХ, Крымский вал, 10, шатёр «Херсонес» 
Начало в 18.00

post
Unterrichter
winterhaus
Оригинал взят у tafen в post

перевод с датского (последняя редакция)
Unterrichter
winterhaus

К фестивалю верлибра в Петербурге



Ингер Кристенсен (1935-2009)

Стихотворение о смерти 


Далее - новая редакция перевода, когда-то уже опбуликованногоCollapse )


Ответ Олегу Юрьеву
Unterrichter
winterhaus

Моя речь о верлибре 

Ответ Олега Юрьева


Дорогой Олег!


Read more...Collapse )


Встречи с переводчиками: "Метаморфозы"
Unterrichter
winterhaus

Дорогие друзья!

22 апреля, в воскресенье, в 19.00 в книжном магазине "Bilingua" (Кривоколенный пер. стр. 10, д. 5), в рамках встреч с переводчиками ("Метаморфозы: беседы о переводе") свои стихи и переводы представит Ян Пробштейн.

Я. Пробштейн - поэт, переводчик поэзии, литературовед, издатель. Кандидат филологических наук, доктор литературоведения (Ph. D.), профессор английской, американской литературы, автор 8 поэтических книг, около 20 переводных, всего более 150 публикаций на нескольких языках. Пробштейн переводил с английского - Т.Трэхерна, Лонгфелло, Блейка, Китса, Шелли, Джерарда Мэнли Хопкинса, Т.С. Элиота, У.Б. Йейтса, У.Х. Одена, Э. Паунда, К. Сэндберга, Дж. Райта, Дж. Эшбери и других английских и американских поэтов; с испанского - Х.Л. Борхеса, Х.Э. Пачеко, стихи мексиканских и венесуэльских поэтов, с итальянского - стихи Дж. Унгаретти, с польского - Ч. Милоша.

Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих переводчиков книги "Стихотворения и избранные Cantos" Эзры Паунда (Спб.: Владимир Даль, 2003).

Био-библиография  

Ян Пробштейн на сайте Век Перевода 

На сайте Новая литературная карта России 

В журнальном зале РЖ 

Интервью с Еленой Калашниковой

На сайте Interlitq 


В программе как переводы (Т.С. Элиот, Э. Паунд), так и собственные стихи Пробштейна (из ранних книг и из последней)

Вечер пройдёт с участием Бориса Мещерякова (презентация "Пизанских Кантос" Эзры Паунда, опубликованных в журнале "Гвидеон" (№ 2).  

Борис Мещеряков на сайте Век Перевода 

Личный сайт Бориса Мещерякова "Стихи 1000 поэтов"


Вход свободный 

Начало в 19.00


Вопрос к залу
Unterrichter
winterhaus
Мои московские и питерские друзья! 

А скажите, кто из вас собирается на фестиваль в Саратов? 

Это же касается и всех, кто едет в Саратов через Москву.

Чебоксарский фестиваль "ГолосА-4" (postludium)
Unterrichter
winterhaus
Материалы фестиваля, видео-, фотоотчёты,
отклики и отзывы тем временем собираются здесь

Встречи с переводчиками: "Метаморфозы"
Unterrichter
winterhaus
Дорогие друзья! 

28 марта, в среду, в 19.00 в книжном магазине "Bilingua" (Кривоколенный пер. стр. 10, д. 5), в рамках встреч с переводчиками ("Метаморфозы: беседы о переводе"), Борис Дубин представит книгу кубинского поэта Хосе Лесама Лимы «Зачарованная величина: избранное» (СПб, Издательство Ивана Лимбаха, 2012) 

В программе примут участие также 
Наталья Ванханен 
и 
Юрий Гирин.
 
Начало в 19.00 
Вход свободный



?

Log in