Из афиши:
9 ноября мир вспоминает об одной из наиболее важных исторических дат современности: в этот день руководство ГДР, как известно, сообщило на пресс-конференции о том, что граница с Западным Берлином открыта для всех желающих. Новость была озвучена в вечерних телевизионных новостях, и сразу же после этого огромные потоки людей хлынули к берлинским пограничным переходам. Сенсация, распространенная СМИ, охватила все население и стала реальностью.
По случаю двадцатилетней годовщины этих событий 9 ноября 2009 года Немецкий культурный центр им. Гете в Москве проводит презентацию тематического номера журнала «Иностранная литература» (№ 10 / 2009), посвященного немецкой литературе. В номер, в частности, вошли отрывки из романа «Башня» Уве Телькампа, удостоенного Немецкой книжной премии за 2008 год, а также отрывки из романа Инго Шульце «Новые жизни», отрывки из романа Аннет Грешнер «Мороженое Московское», стихотворения Хайнера Мюллера и Дурса Грюнбайна, а также многие другие тексты, так или иначе связанные с темой падения Берлинской Стены. В номер вошло также эссе Герты Мюллер, лауреата Нобелевской премии по литературе за 2009 год.
Представят тематический номер и обсудят вошедшие в него тексты и переводы такие ведущие литературные критики, как Лев Данилкин («Афиша»), Наталья Бабинцева («Время новостей»), Лиза Биргер («Коммерсант»), Александр Гаврилов («Книжное обозрение»), а также главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант.
Вечер проводится на русском языке. Вход свободный.
Организаторы:
Немецкий культурный центр им. Гете при Германском посольстве в Москве
Редакция журнала «Иностранная литература»
Дополнительная информация:
Екатерина Иванова (iwanowa@moskau.goethe.org)
Ваш...
"Смoтри sms знакомoгo, узнай ктo ему звонил нe трогая eгo телефoн" |
Мастер-класс (поэтический перевод с немецкого) состоится в Нижнем Новгороде 25-го сентября с 10.00 до 14.00. Слушателям и (вольнослушателям) для перевода предлагается стихотворение Альфреда Лихтенштейна (Alfred Lichtenstein) Mondlandschaft Место проведения семинара не изменилось: Нижегородская государственная областная универсальная научная библиотека Немецкий читальный зал ул. Варварская, 3 Teл.: +7 831 419 36 23 Факс: +7 831 439 15 77Друзья мои, я приеду 24-го вечером, обратно - 26-го утром. Таким образом, у меня будет два свободных вечера. Кто-то из вас хотел, чтобы я почитал свои стихи. Найдите, пожалуйста, где бы это можно было сделать, и я почитаю их вам, так сказать, приватно. Главное, чтобы не было шумно вокруг. [А потом можем и поушметь))) ].
Нижегородская государственная областная универсальная научная библиотека Немецкий читальный зал ул. Варварская, 3 Teл.: +7 831 419 36 23 Факс: +7 831 439 15 77 dsaal@nounb.sci-nnov.ru www.nounb.sci-nnov.ru Кураторы Читального зала: Тимофеева Наталья Викторовна, Садекова Ульяна АхметовнаДрузья мои, я бы хотел со многими из вас повидаться и внутри и вне рамок мастер-класса. А вы?
ТИШЕ!
ТИШЕ! Я вонзаю шип в твоё сердце,
ибо роза, та роза,
вместе с тенями в зеркале стоит, истекая кровью!
Она пролила уже кровь, когда мы смешали да-нет
и выпили этот коктейль,
потому что стакан, спрыгнув со стола, зазвенел:
пусть забьёт в колокол ночь, что темнеет дольше, чем мы.
Мы пили жадными ртами:
и вкус был как у желчи,
но пена как у вина –
Я летел за лучом твоих глаз,
и язык щебетал что-то Сладкое…
(И щебечет он, всё ещё он щебечет).
Тише! всё глубже шип – в сердце твоё:
шип ведь с цветком в союзе.
STILLE!
STILLE! Ich treibe den Dorn in dein Herz,
denn die Rose, die Rose
steht mit den Schatten im Spiegel, sie blutet!
Sie blutete schon, als wir mischten das Ja und das Nein,
als wirs schlürften,
weil ein Glas, das vom Tisch sprang, erklirrte:
es läutete ein eine Nacht, die finsterte länger als wir.
Wir tranken mit gierigen Mündern:
es schmeckte wie Galle,
doch schäumt' es wie Wein -
Ich folgte dem Strahl deiner Augen,
und die Zunge lallte uns Süße. . .
(So lallt sie, so lallt sie noch immer.)
Stille! Der Dorn dringt dir tiefer ins Herz:
er steht im Bund mit der Rose.
ПЕЙЗАЖ
Вы, высокие тополи – popoli этой земли!
Вы, чёрные омуты счастья – вы отражаете их всмерть!
Я видел тебя, сестра, стоящей в этом сиянии.
LANDSCHAFT
Ihr hohen Pappeln - Menschen dieser Erde!
Ihr schwarzen Teiche Glücks - ihr spiegelt sie zu Tode!
Ich sah dich, Schwester, stehn in diesem Glänze.
ОСЛЕПЛЁННЫЙ словами,
ты вытаптываешь его из ночи,
деревце, прежде которого его тень в цвету:
вот и летит к нему пепельное веко над глазом сестры,
выпрявшей снег для раздумий –
И теперь листвы достаточно,
чтоб разгадать дуновение ветра и клятье,
и звёзды, сбившись в кучу,
стоят сейчас в зеркале времени.
Ногу в лощину вдвинь, натяни палатку:
и вслед за тобою – она, сестра,
и смерть, выступив из глазной щели,
преломит с вами, встречая вас, хлеб,
и бокал возьмёт, как и вы.
А вы пряности – смерти в вино.
DA du geblendet von Worten
ihn stampfst aus der Nacht,
den Baum, dem sein Schatten vorausblüht:
fliegt ihm das Aschenlid zu, darunter das Auge der Schwester
Schnee zu Gedanken verspann –
Nun ist des Laubes genug,
Windhauch und Spruch zu erraten,
und die Sterne, gehäuft,
stehn jetzt im Spiegel der Zeit.
Setze den Fuß in die Mulde, spanne das Zelt:
sie, die Schwester, folgt dir dahin,
und der Tod, aus der Lidspalte tretend,
bricht zum Willkomm euch das Brot,
langt nach dem Becher wie ihr.
Und ihr würzt ihm den Wein.
ОНА так гребнем водит в волосах,
как убирают к погребенью прах.
На шее носит синий черепок:
осколок-мир; молчит, но взор не строг.
Улыбку в кубке растворит с вином:
чтоб в мире быть, испей одним глотком.
Задумчиво склонясь над жизнью, твой
На черепке зрит образ – ты, живой.
SIE KÄMMT ihr Haar wie mans den Toten kämmt:
sie trägt den blauen Scherben unterm Hemd.
Sie trägt den Scherben Welt an einer Schnur.
Sie weiß die Worte, doch sie lächelt nur.
Sie mischt ihr Lächeln in den Becher Wein:
du mußt ihn trinken, in der Welt zu sein.
Du bist das Bild, das ihr der Scherben zeigt,
wenn sie sich sinnend übers Leben neigt.
БЕСПОКОЙНОЕ сердце, которому пустошь строит город
в течение свечек и в продолжение всякого часа,
ты спускаешься
с тополями к прудам:
там в начинающей ночи
флейта вырезает друга своего молчания
и показывает его воде и воде и воде.
На берегу
кутаясь бродит мысль и прислушивается:
ибо ничто
не выступает в своём обличии,
и слово, что блестит над тобой,
верит в жука, сидящего в папоротнике.
UNSTETES Herz, dem die Heide die Stadt baut
inmitten der Kerzen und Stunden,
du steigst
mit den Pappeln hinan zu den Teichen:
im Nächtlichen schnitzt dort
die Flöte den Freund ihres Schweigens
und zeigt ihn den Wassern.
Am Ufer
wandelt vermummt der Gedanke und lauscht:
denn nichts
tritt hervor in eigner Gestalt,
und das Wort, das über dir glänzt,
glaubt an den Käfer im Farn.
![]() | You are viewing Log in Create a LiveJournal Account Learn more |