вечер Азаровой Натальи перенесён в другой клуб
Unterrichter
winterhaus
Данил Файзов: Дорогие друзья!!! Обратите пожалуйста внимание!!!
По техническим причинам вечер Наталии Азаровойhttps://www.facebook.com/events/702525756434955/703057063048491/?comment_id=704397876247743&notif_t=event_mall_comment

перенесен из клуба "Виндзор" в клуб "Дача на Покровке".
Ждем Вас!!!

Встречи с переводчиками: "Метаморфозы"
Unterrichter
winterhaus

Дорогие друзья!

12 февраля, в среду, в "Даче на Покровке" (Покровский бул., 16/18, стр.4), в цикле "Метаморфозы: беседы с переводчиками"

выступит Наталия Азарова, которая представит вашему вниманию "Морскую оду" Фернандо Пессоа.

Наталия Азарова на Новой литературной карте России

Начало в 19.00

Вход свободный


Встречи с переводчиками: "Метаморфозы"
Unterrichter
winterhaus

Дорогие друзья!

22-го января, в среду, в "Виндзор-пабе" (Садово-Спасская, д. 19), в цикле "Метаморфозы: беседы с переводчиками" выступит лауреат премии "Мастер" 2013 года Наталья Мавлевич.


Наталья Мавлевич на сайте «Новая литературная карта России»

Интервью Елене Калашниковой

В Журнальном Зале РЖ

В галерее Лица русской литературы

В программе "Книжное казино" (Радио «Эхо Москвы», 6.04.2008)

Начало в 19.00

Вход свободный


Встречи с переводчиками: "Метаморфозы"
Unterrichter
winterhaus

Дорогие друзья и коллеги,

19 сентября у нас в гостях была несравненная Ольга Варшавер, о чём не было записи в журнале (виду сложившихся обстоятельствам) и каковое упущение будет непременно впоследствии исправлено, а вот 13 октября, в воскресенье, в цикле «Метаморфозы. Беседы о художественном переводе» будет выступать Александр Мещеряков

Александр Мещеряков на сайте
http://www.litkarta.ru/russia/moscow/persons/meshcheriakov-a/Новая литературная карта России (и там же библиография)

Вот что написано о Мещерякове в Википедии

Публикации АМ в Русском Журнале

Публичная лекция "Тело японца: от патернализации к национализации" (или же здесь)

Напоминаю, что место проведения вечеров цикла "Метаморфозы" с этого сезона - Виндзор Паб



13 октября, воскресенье
Начало в 19.00
Клуб «Виндзор Паб», ул. Садовая-Спасская, д. 19, стр. 1


Встречи с переводчиками: "Метаморфозы"
Unterrichter
winterhaus
Дорогие друзья!

25 июня, во вторник, в книжном магазине клуба "Bilingua" (Москва, Кривоколенный пер. дом 10, стр. 5)

в рамках цикла «Метаморфозы: беседы о художественном переводе» будет выступать Максим Амелин.
Это будут последние "Метаморфозы" в сезоне.

Максим Амелин, недавний лауреат премии Солженицына, в представлении не нуждается, и тем не менее, как уже заведено:


Визитная карточка на Литкарте

Об Амелине в Википедии

Максим Амелин в Журнальном Зале РЖ

Интервью Елене Калашниковой

Интервью Лизе Новиковой


Стихи вживую на Open Space (архив)


Вторник, 25 июня


Начало в 19.00
Вход свободный


Встречи с переводчиками: "Метаморфозы"
Unterrichter
winterhaus
Дорогие друзья!

16 апреля, во вторник, в книжном магазине клуба "Bilingua" (Москва, Кривоколенный пер. дом 10, стр. 5)

в рамках цикла «Метаморфозы: беседы о художественном переводе» будет выступать Дмитрий Воробьёв.
В программе переводы со скандинавских языков вкупе с собствеными стихами Дмитрия.

Кандидат философских наук. Стихи публиковались в журнале «ЛИК» (№4, 2006), в альманахах поэтических фестивалей «Скандинавия — Волга» (2005) и «Скандинавия – Поволжье» (2006), сборниках «Топос» (2004) и «Tric trac» (2005); эссе о Геннадии Айги — в шведском журнале «ARIEL». Опубликовал малотиражные книги стихов «Автопоэзис» (2004), «8 стихотворений» (2005), «Желтые стихи» (2007). Куратор Чебоксарского регионального фестиваля современной поэзии "ГолосА".


Визитная карточка на Литкарте

Дмитрий Воробьёв - несмотря на сравнительно малую известность: поэт живёт в Чебоксарах, - невероятно интересная фигура в современной литературной скандинавистике. Автор долго и тщательно работает над переводами, пользуясь заинтересованной поддержкой и консультацией шведских, датских и норвежских филогов, переводчиков, поэтов. В Москве бывет нечасто, поэтому если есть возможность прийти и познакомиться с автором и его работами, не пропустите!

Вторник, 16 апреля
Начало в 19.00
Вход свободный







Встречи с переводчиками: "Метаморфозы"
Unterrichter
winterhaus
Дорогие друзья!



24 марта, в воскресенье, в книжном магазине клуба "Bilingua" (Москва, Кривоколенный пер. дом 10, стр. 5)

в рамках цикла «Метаморфозы: беседы о художественном переводе» будет выступать

Святослав Городецкий
(род. 1981, изучал литературоведение и лингвистику в Университете Осло. Окончил Литературный институт им. А. М. Горького (кафедра художественного перевода). Переводил классических (Брентано, Брехт) и современных (Штамм, Шиммельпфенниг) авторов. В 2008 году был удостоен премии имени В. А. Жуковского для молодых переводчиков с немецкого языка. В 2011 году защитил кандидатскую диссертацию по творчеству Шиммельпфеннига в Российском государственном гуманитарном университете (РГГУ).

Вечер включен в программу
Всемирного дня поэзии-2013 в Москве

В программе: "Волшебный рог мальчика"
("Des Knaben Wunderhorn"), сборник немецких народных песен, подготовленный и изданный Ахимом фон Арнимом и Клеменсом Брентано.  Нелишним будет сказать, что полностью сборник на русский язык не переводился.

Святослав Городецкий в сети:


на сайте "Век перевода"

на радио Свобода

в Журнальном Зале РЖ



Вход свободный
Начало в 19.00


"ГолосА-5"
Unterrichter
winterhaus
Дорогие друзья! 

Чебоксарский фестиваль "ГолосА-5" в этом, 2013-м, году пройдёт в Чебоксарах, Нижнем Новгороде и Казани 28-31 марта. 


Программа фестиваля: 








Read more...Collapse )

Встречи с переводчиками: "Метаморфозы"
Unterrichter
winterhaus
Дорогие друзья!

16 января, в среду, в книжном магазине клуба "Bilingua" (Москва, Кривоколенный пер. дом 10, стр. 5)
в рамках цикла «Метаморфозы: беседы о художественном переводе»
нашим гостем будет

Элла Венгерова.

Элла Владимировна Венгерова

окончила филологический факультет МГУ, кандидат филологических наук. Преподавала немецкий язык в МГУ и других вузах, работала библиографом и редактором в Институте культуры, издательстве «Искусство», Библиотеке иностранной литературы, с 1994 г. - старшим преподавателем кафедры романских и германских языков факультета теоретической и прикладной лингвистики РГГУ. Специалист в области немецкого языка и литературы, редактор, критик, переводчик. Занимается переводами художественной литературы (проза, поэзия, драма, публицистика). Автор около 100 работ.

Среди главных переводов роман Патрика Зюскинда "Парфюмер", драма Фердинанда Брукнера "Наполеон I", пьесы Петера Хакса.

Лауреат переводческой Премии имени Жуковского (2008).

Основные публикации:


1. Форте Д. Мартин Лютер и Томас Мюнцер, или Начала бухгалтерии / Пер. с нем. Э. Венгеровой. М.: Искусство, 1972. 182 с.
2. Хакс П. Колумб. Амфитрион. Омфала. Разговор в семействе Штейн об отсутствующем господине фон Гете // Хакс П. Пьесы / Сост., пер. с нем., послесл. и коммент. Э. Венгеровой. М.: Искусство, 1979. 315 с.
3. Poetisches Drama / Сост., предисл., коммент. и пер. с нем. Э. Венгеровой. М.: Радуга, 1982. 224 с.
4. Цукмайер К. Капитан из Кепеника / Пер. с нем. Э. Венгеровой // Карл Цукмайер. Пьесы / Вступ. сл. И. Фрадкина; Коммент. В. Седельника. М., 1984. С. 129-275.
5. Хакс П. Пандора. По И.В. фон Гете / Пер. с нем. Э. Венгеровой. М.: Искусство, 1988. 70 с.
6. Ремарк Э.М. Возлюби ближнего своего / Пер. с нем. Э. Венгеровой. М.: ДЭМ, 1991. 262 с.
7. Зюскинд П. Парфюмер / Пер. с нем. Э. Венгеровой. М.: Радуга, 1992. 216 с.
8. Зюскинд П. Голубка / Пер. с нем. Э. Венгеровой. М., 1994. С. 5-32.
9. Хакс П. Смерть Сенеки. Ярмарка в Плюндерсвайлерне. Фредегунда / Сост., пер. с нем. и прим. Э. Венгеровой. М.: Суфлер, 1994. 180 с.
10. Гофмансталь Г. Избранное / Сост. Ю. Архипов; Под ред. Э. Венгеровой; Коммент. Э. Венгеровой. М.: Искусство, 1995. 846 с.

Венгерова Э.В. на Новой литературной карте России

на сайте Радио "Орфей"

интервью Эллы Венгеровой Елене Калашниковой в РЖ

Начало в 19.00
Вход бесплатный  


Встречи с переводчиками: "Метаморфозы"
Unterrichter
winterhaus
Дорогие друзья, 

13 декабря в клубе "Bilingua" в рамках цикла 
«Метаморфозы: беседы о художественном переводе» будет читать свои стихи и переводы Сергей Морейно.

Сергей Морейно родился в 1964 году в Москве. Окончил Московский физико-технический институт. С конца 1980-х в Риге, был близок кругу журнала "Родник", переводил польскую, немецкую, латышскую поэзию. Затем периодами жил в Риге и Москве, занимался дизайном, был бильд-редактором "Общей газеты", дизайнером Рижского аэропорта и др. Выпустил книги стихов "Орден" (М., 1999), "Клуб неназначенных встреч" (Рига, 1999), "Зоомби" (Рига, 2000), "3/4" (Рига, 2002), "Там, где" (М., 2005), "Странные пары на берегу Ostsee" (Рига, 2006), четыре из которых включают и переводы; отдельно издана книга избранных переводов из Ю. Кунноса "Contraбанда" (Рига, 2000).

Об авторе в сети: 

визитная карточка на сайте "Новая литературная карта России" (и там же библиография)


визитная карточка на сайте "Вавилон" 

Сергей Морейно в Журнальном Зале РЖ

эссе и перевод стихотворения Ч. Милоша на Open Space

рецензия Сергея Тимофеева (Open Space) на книгу Морейно "Берега дождя" (переводы с латышского)  

Морейно на сайте text only 

на радио "Свобода"  

13 декабря, четверг
Начало в 19.00
Магазин «КнигИ» в Билингве», Кривоколенный пер, д. 10, стр. 5 
Вход свободный

?

Log in